29 feb 2012

Feria del Libro Antiguo y de Ocasión 2012 de Valencia

En el mes de marzo es crucial para la ciudad de Valencia al realizarse toda clase de actos. Aunque las fallas son realmente las fiestas más importantes, durante estos días se puede disfrutar de la Feria del Libro Antiguo y de Ocasión 2012.
En concreto, tiene lugar del 29 de febrero al 19 de marzo en la Gran Via Marques del Turia. Es una feria bastante tradicional que agrupa a un gran número de visitantes cada año y que se llega ya a la 35 edición, consolidándose como una cita ya indispensable.

Los visitantes podrás pasearse por las más de 30 casetas que están distribuidas y que ofrecen libros de todas las categorías y precios. Se pueden comprar desde libros de texto muy asequibles, a novelas de segunda mano y otros de alto valor histórico, descatalogados, estampas… a precios algo elevados al ser piezas únicas y prácticamente para coleccionistas.
En la muestra suelen participar librerías no sólamente de la ciudad valenciana sino también de toda España que no quierenn pederse este multitudinario encuentro y vender sus libros, tanto nuevos como de ocasión.
Es otra manera de vsitar la ciudad y explorar sus rincones, pues además del centro, el puerto y sus atractivos culturales, siempre podemos dar una vuelta por esta feria y comprar un fantástico libro que tendremos de recuerdo.


Book Fair 2012 Old and Used Valencia

In the month of March is crucial for the city of Valencia to be all kinds of acts. Although failures are really the most important holidays, these days you can enjoy the Book Fair 2012 Old and Used.
In particular, runs from February 29 to March 19 on the Gran Via Marques del Turia. It's a fairly traditional fair which brings together a large number of visitors each year and is now coming to the 35th edition, becoming an appointment as necessary.

Visitors can stroll through the 30 houses that are distributed and offer books of all categories and prices. You can buy from affordable textbooks, to novels and other second-hand high historical value, out of print, prints ... at prices a little high to be virtually unique pieces and collectors.
In the sample libraries are not usually involved only in the city of Valencia in Spain but not this massive meeting quierenn farting and sell their books, both new and second hand.
It's another way vsitar the city and explore its corners, as well as the center, the harbor and its cultural attractions, we can always walk around the fair and buy a great book to have a souvenir.

Read more...

Playas, grandes eventos y rumbo a la modernidad


Valencia Terra i Mar ha dado el salto a la modernidad sin volver la espalda a sus raíces. Esta es una de las claves que hacen de este destino de la Comunitat Valenciana una referencia para el turismo mundial. Valencia Terra i Mar es un lugar de contrastes que te dará la bienvenida entre parajes naturales junto a la costa o la montaña. Su luz especial realza el colorido de municipios como Xàtiva, Requena, Cullera, Gandia o Sagunto, que te seducirán con una cocina mediterránea de sabores exquisitos. Kilómetros de playas y calas mágicas donde podrás disfrutar, bajo un sol radiante, de una variedad de actividades de recreo inagotable. Y, por si esto todo fuera poco, no te pierdas los grandes eventos de la ciudad de Valencia, una capital cosmopolita que te invita a un recorrido único y sorprendente por el Museo Príncipe Felipe, la música del Palau de les Arts y las especies marinas de l'Ocèanografic en la Ciudad de las Artes y de las Ciencias, así como la apasionante vida de la fauna salvaje del Bioparc.


Valencia Terra i Mar has made the leap to modernity without turning back to its roots. This is one of the keys that make this destination of Valencia a reference for world tourism. Valencia Terra i Mar is a place of contrasts that will welcome between natural areas along the coast or the mountains. Its special light enhances the colorful towns like Xativa, Requena, Cullera, Gandia and Sagunto, seduce you with its Mediterranean cuisine of exquisite flavors. Miles of beaches and coves where you can enjoy magical, bright sunshine, a variety of recreational activities endless. And if this all were not enough, do not miss the great events of the city of Valencia, a cosmopolitan capital that invites you to a unique and surprising journey through the Museum Principe Felipe, the music of the Palau de les Arts and marine species Oceanogràfic of the City of Arts and Sciences and the exciting life of Bioparc wildlife.

Read more...

28 feb 2012

LOS ADEREZOS DE LA INDUMENTERIA VALENCIANA

AGUJA (L’Agulla): La aguja de plata o aguja es la que sirve para envolver y realizar el moño, es de uso diario. Existe documentación escrita y en pinturas de época ibérica, donde se aprecia que las mujeres levan una aguja para recoger el moño trasero.

La tradicional valenciana esta formada por un tubo (Charnela), donde se introduce un pincho (Espasa), estando rematadas por adornos.

No se puede decir que esta sea la evolución exacta de aquella primitiva aguja, pero si que la mujer recogió su moño (dándole una forma de pataqueta). Posteriormente quizás a principios del siglo XIX , se incorporo a la aguja o agulla un punchador o rascamoños, de características similares a la espasa de la aguja, pero mas corto, mas tarde se incorporo u segundo rascamoños, de esta manera se conoce en la actualidad.


PENDIENTES (Les Arracades): Existen gran variedad, dependiendo del gusto del momento y de la evolución que tengan, mencionaremos aquí los más tradicionales, considerados así por el número detallado con el que se citan en documentos y el de piezas antiguas conocidas, y que, por el modo especial de estar trabajados, son característicos de esta tierra

LA JOYA: Otras piezas que completan el aderezo de la mujer valenciana, son: La Cruz, Joya o Cruz de Adelante, sujeta al cuello con cintas, cadena o gargantilla de perlas, pasadas por unas asitas que lleva en la parte posterior de la pieza superior. Puede tener hasta cuatro piezas y debe su nombre a que (en las más antiguas), la última de ellas tenia la forma de crucifijo. Su uso esta documentado desde mediados del siglo XVIII a mediados del XIX. Solían ser de plata o cobre sobredorados, plata y en algunas ocasiones de oro, con engastes de espejuelos, piedras verdes, piedras francesas o de colores.

LA AGUJA DE PECHO (La Agulla de Pit): La cual sujetaba el pañuelo al jubón o cotilla, o las mantillas de grandes dimensiones al llevarlas cruzadas sobre el pecho. En ocasiones era una simple aguja de cabeza y en otras era una pieza ornamental de oro o plata con engastes de piedras o perlas, con un dispositivo trasero para sujetar. Sus formas son diversas y no es necesario que haga juego con el resto del aderezo.

LA PEINETA (La Pinta): Es la joya mas preciada de la mujer, normalmente se realizaba en latón o plata sobredoradas, están cincelada a mano o grabadas, e incluso con ambos trabajos combinados, con motivos de fauna, flora, mitológicos, etc. Hasta mediados del siglo XIX se mantiene el uso habitual de esta pieza, hay ejemplares en latón que parecen ser posteriores.


No se puede decir que exista una forma o tamaño concretos, durante todas las épocas existentes, sus dimensiones han oscilado desde los 6 a 8 cms. de altura (las mas antiguas conocidas); hasta los 16 cms. o mas.

Existe una variante conocida con el nombre de Peineta cortada o trencà que, a diferencia de la anterior, es recta en su parte superior, lisa o rematada con pequeñas onditas; su forma se asemeja, solo con mayor tamaño aun “escarpidor”.

ALISADORES (Escarpidors): Cuando en la época Isabelina, se puso de moda el colocar sobre las orejas dos moñitos de nominados “caragols” (por su similitud al caparazón de este), empezaron a utilizarse, son pequeños peines rectangulares en cuya manufactura se utilizaban los mismos materiales y tipo de trabajo que en las peinetas, existe la creencia de que el juego era en principio, al menos, de solo uno pues hay pinturas que lo reflejan, y alusiones escritas que indican que era solo uno el utilizado, especificando inclusive, que al manejarlo con la mano diestra era mas fácil colocarlo sobre la sien izquierda, u es donde aparece colocado.


INDUMENTERIA THE DRESSING OF VALENCIA

NEEDLE (L'Agulla): The silver needle or needle is used to enclose and make the bow, is in daily use. There is written documentation and paintings from the Iberian period, which reveals that women levan a needle to pick up the bow back.

The traditional Valencian is formed by a tube (Hinge), which introduces a skewer (Oxford University Press), still topped with ornaments.

You can not say that this is the exact evolution of the primitive needle, but if the woman picked up his bow (giving a form of pataqueta). Then perhaps early nineteenth century, was incorporated into the head or a punchador or rascamoños agulla similar characteristics to the espasa of the needle, but shorter, later was incorporated or second rascamoños, so today is known .


PENDING (Les Arracades): There are a variety, depending on the taste of the moment and developments that have, we mention here the more traditional, so considered by the number detailed in the cited documents and the earliest known pieces, and that by the special way of being worked, are characteristic of this land

LA JOYA: Other pieces that complete the Valencian women dressing are: The Cross, or Cross Jewelry Go ahead, subject to the neck with ribbon, chain or necklace of pearls, passed by a leading asitas in the back of the piece higher. You can have up to four parts and is named after that (the oldest), the last one was in the form of a crucifix. Its use is documented since the mid-eighteenth century to the mid-nineteenth. They used to be silver or copper gilt, silver and sometimes gold, set with glasses, green stones, rocks or colored French.

HAND CHEST (The Pit Agulla): Which held the handkerchief to the doublet or gossip, or blankets to carry large cross on his chest. Sometimes it was a simple needle head and other ornamental piece was a gold or silver set with stones or pearls, with a device to hold back. Their shapes are different and do not need to match the rest of the dressing.

THE COMB (La Pinta): The most precious jewel of women, usually performed in brass or silver gilt, are engraved by hand or recorded, and even with both jobs combined with motifs of fauna, flora, mythological, and so on. Until the mid-nineteenth century remains the routine use of this piece, there are copies in brass seem to be later.


No one can say that there is a specific shape or size, existing throughout the ages, size ranged from 6 to 8 cms. high (the oldest known) to 16 cms. or more.

There is a known variant of comb cut or trench which, unlike the previous one, is straight in its upper part, flat or crowned with small wavelet, its shape is similar, only with even larger "escarpidor".

Straighteners (Escarpidors): When the Elizabethan, it became fashionable to place two bows on the ears of nominees "caragols" (for its similarity to the shell of it), came into use, are small rectangular combs were used in the manufacture of which the same materials and type of work in the combs, it is believed that the game was in principle at least, as there is only one reflected in paintings, and written references that indicate that it was the only one used, including specifying that the handle with his right hand was easier to put on the left temple, or is where placed.

Read more...

El peinado de fallera valenciana

Ahora que llegan las fallas, vamos a hablaros un poco sobre el estilo de peinados que llevan las falleras en los días de la fiesta valenciana por excelencia. Es digno de mencionar que no es fácil llevar el peinado de fallera ya que en muchas ocasiones, teniendo varios actos a los que hay que asistir, es bastante probable que se tenga que dormir con el peinado, y no resulta nada cómodo cuando ya lo llevas dos o más días, sobre todo por las orejas, que son las que más sufren.
Es muy habitual que los moños laterales y el de detrás esté hecho con extensiones, puede ser el propio pelo de la fallera que al cortarlo se ha guardado o pelo artificial. También las hay que llevan el peinado sin extensiones pero muy rara vez. Además, también podemos elegir que los moños vengan ya confeccionados con la forma y el aderezo, al estilo de “quita y pon”.
Quién peine a la fallera, a parte de tener cuidado en realizar lo más cómodo posible (para la chica) el peinado, también puede dar consejo a la fallera sobre el aderezp: las peinetas y los ganchos. Las peinetas se han ido adaptando a las modas, cambiando el estilo según la época, pero la fallera es la que finalmente escoge, decantándose por las más tradicionales o de un estilo más moderno.


The Valencia Fallas hairstyle

Now come the failures, we will tell you a bit about the style of hair worn by Fallas in Valencia feast days for excellence. It is noteworthy that it is easy to carry the faller hairstyle as often taking several actions to which we attend, it is quite likely to have to sleep with her ​​hair, and not at all comfortable when you wear two or more days, especially by the ears, which are suffering the most.
It is very common for bow ties and the back side is made with extensions, can be your own hair cut fallera that is saved or artificial hair. There are also carrying the hair without extensions but very rarely. We can also choose which come ready-made bows in the shape and dressing in the style of "removable".
Who comb the faller, other than be careful in making as comfortable as possible (for girl) hair, can also give advice to the faller on aderezp: combs and clips. The combs have been adapting to trends, changing the style according to the season, but the faller is finally chosen, preferring the more traditional or more modern style.

Read more...

Productos naturales con denominación de origen

Al profundizar en las bases de esta cocina, llama la atención la singularidad de la despensa de la que se abastece. Productos de enorme calidad, protegidos o no con denominaciones de origen o indicaciones geográficas específicas, que constituyen un patrimonio de primera línea.

Repertorio de alimentos naturales de producción restringida que se vinculan a rincones concretos del territorio, y en cuya obtención tiene una incidencia determinante la mano del hombre que los extrae del mar o los cultiva en la tierra. Alimentos de rango artesano, fruto de la pesca de bajura o de una agricultura sostenible respetuosa con el medio ambiente que, en un gran número de casos, se encuentran vinculados a los topónimos y referencias geográficas de cada lugar de procedencia.

Ahí están para ratificarlo las alcachofas de Benicarló, la uva embolsada del Vinalopó, los nísperos de Callosa, las cerezas de la montaña de Alicante, los aceites de oliva de la Sierra de Espadán, las ñoras o pimientos de bola de Guardamar, las trufas negras del Maestrazgo de Castellón, la miel de la Marina Alta, las gambas de Dénia, los erizos de la costa alicantina, los langostinos de Vinaròs, los dátiles de Elx, el queso de La Nucía y las naranjas y limones de tantas vegas, que configuran un breve apunte del selecto repertorio de productos típicos de la región valenciana.

Eso sin citar esos alimentos de elaboración industrial, incluidos el turrón de Xixona y el chocolate de la Vila Joiosa, que tanta trascendencia poseen en la gastronomía valenciana y española, a los que se suman los de carácter asilvestrado -caza de pelo, patos (coll-verds) de albuferas y marjales, pollastres (pollos) de corral o caracoles (vaquetas)-, imprescindibles en tantos platos de la tierra.

Justo ahora, en los albores del siglo XXI, cuando el fenómeno de la globalización y la avalancha de materias primas foráneas comienza a plantear serios problemas de identidad a las cocinas regionales europeas, poseer un tesoro gastronómico semejante constituye un lujo de valor incalculable.


Natural products with designation of origin

Elaborating on the basis of this kitchen, struck by the uniqueness of the pantry that is supplied. Great quality products, protected or not with denominations of origin or geographical indications specific assets that constitute a first line.

Repertoire of natural foods of limited production that are linked to specific corners of the territory, and whose collection had a strong bearing human hand that draws the sea or the land cultivated. Artisan food range, the result of coastal fisheries or sustainable agriculture that respects the environment, in many cases, are linked to place names and geographical references for each place of origin.

There are to ratify Benicarló artichokes, grapes bagged Vinalopó, medlars from Callosa, cherries in the mountains of Alicante, olive oils of the Sierra de Espadán, the peppers or pepper ball Guardamar, black truffles Mastery of Castellón, honey from the Marina Alta, Denia prawns, sea urchins on the Alicante coast, prawns Vinaròs, dates of Elx, cheese of La Nucia and oranges and lemons from many meadows, which form a brief note of the selected repertoire of typical products from the Valencia region.

Not to mention those industrially processed foods, including Xixona nougat and chocolate from Villajoyosa, which have such importance in the Valencian and Spanish cuisine, which are added those of a hair-hunting feral ducks (coll -Greens) of lagoons and marshes, pollastres (chickens) poultry or snails (vaquetas) - essential in so many dishes of the earth.

Right now, in the twenty-first century, when the phenomenon of globalization and the flood of foreign raw materials begins to raise serious problems of identity to the regional cuisines of Europe, have a similar gastronomic treasure is a priceless luxury

Read more...

27 feb 2012

Rutas para hacer en metro y bicicleta

Rutas para hacer en metro y bicicleta

Ferrocarriles de la Generalitat de Valencia (FGV) ha puesto en marcha este verano una iniciativa, en la que propone 11 itinerarios de bici y metro, más de 400 kilómetros, para que todos y todas puedan disfrutar de alternativas saludables en el tiempo libre. FGV permite montar bicicletas los domingos y festivos y los sábados hasta las 14:00 horas. Los días laborables y los sábados a partir de las dos de la tarde sólo se puede viajar con bicicleta en los tramos exteriores.

Estas rutas se han diseñado por un equipo de especialistas en cicloturismo, tras un detallado estudio del paisaje, la historia, las tradiciones, los monumentos y los rasgos socioeconómicos de las poblaciones a las que dan servicio las líneas de Metrovalencia.
Por supuesto, las rutas también se pueden realizar a pie, y todos los itinerarios tienen en común que siempre parten de una estación o parada del metro o tranvía y concluyen en otra.
Las rutas se enmarcan en las comarcas de l’Horta, el Camp de Túria, el Camp de Morvedre y la Ribera. La más corta se llama Fachada Marítima y va desde Valencia a Alboraia con apenas 11 kilómetros, la más extensa, en cambio es la que recorre el Parque Natural del Turia o la Llíria ibérica, que llega cada una a los 45 kilómetros. Y para los menos avanzados, se han diseñado cinco recorridos de baja intensidad, como el que atraviesa el Jardín del Turia en nuestra ciudad.


Routes to metro and bicycle

Railways of the Generalitat de Valencia (FGV) has launched an initiative this summer, which offers 11 itineraries and underground bike over 400 miles, so that all can enjoy healthy alternatives in their free time. FGV can ride bikes on Sundays and public holidays and on Saturdays until 14:00. On weekdays and Saturday from two o'clock in the afternoon only you can travel by bike in the outer spans.

These routes have been designed by a team of specialists in cycling, after a detailed study of landscape, history, traditions, monuments and socioeconomic characteristics of the populations they serve Metrovalencia lines.
Of course, the routes can also be done on foot, and all routes have in common that always start from a station or metro or tram stop and end in another.
The routes are part of the region of l'Horta, Camp de Turia, Camp de Morvedre and Ribera. The shortest is called Maritime Facade and runs from Valencia to Alboraia with just 11 kilometers, the longest, however is that crosses the Turia Natural Park or the Iberian Llíria, arriving each at 45 miles. And for the less advanced, five tours are designed for low intensity, such as crossing the Turia Gardens in our city.

Read more...

Patio de los Silos en Burjassot

En la localidad de Burjassot está el conocido como Patio de los Silos o Patio de San Roque, un conjunto de depósitos destinados a almacenar trigo para el consumo de la ciudad de Valencia y sus alrededores. Aunque está situado en el término municipal de Burjassot, estos silos son propiedad del Ayuntamiento de Valencia, que cedió su uso al de Burjasot el 7 de febrero de 1975.

En 1573 el gobierno de la ciudad de Valencia, el Consell, decidió construir de forma experimental construir 3 silos, para almacenar el cereal y disponer de una reserva en caso de necesidad, además con este sistema se podía adquirir trigo al mejor precio en origen. En 1806 se aumentó el depósito y y se dotó a la construcción de almacenes en superficie, pozo, terraza enlosada, cruz de término y muro de protección rematado con pretiles. En su momento hubo 47 silos, pero ahora solo se conservan cuarenta y uno. En 1931 se abandonó su primitiva función.
La parte más visible del monumento son las tapaderas semiesféricas de piedra de los silos, en valenciano se llaman piló, cada tapa tiene grabados en la piedra dos cifras, en la primera se indica el número de silo que es y la otra indica la capacidad en cahíces. El cahíz es la medida de capacidad que se utiliza para el grano, legumbres y otros alimentos sólidos.
Junto al Patio de los Silos se encuentra la ermita de San Roque y de la Virgen de la Cabeza, ambos patrones de la localidad de Burjassot.


In the village of Burjassot is known as the Patio de los Silos or Patio de San Roque, a set of tanks for storing wheat for consumption in the city of Valencia and its surroundings. Although located in the municipality of Burjassot, these silos are owned by the City Council, which gave the Burjasot use the February 7, 1975.

In 1573 the city government of Valencia, Consell, decided to build an experimental build 3 silos to store the grain and have a backup in case of need, and this system could purchase wheat at the best price in origin. In 1806 we increased the deposit and and was provided to the construction of surface storage, wells, paved terrace, cross term and protective wall topped with railings. At the time there were 47 silos, but now only forty-one. In 1931 he abandoned his original role.
The most visible part of the monument are the hemispherical caps of stone silos in Valencia called Pylos, each lid is engraved in stone two figures, the first shows the number of silo is and the other is marked in cahíces. The cahíz is the measure of capacity used for grain, vegetables and other solid foods.
Next to the Patio de los Silos is the hermitage of San Roque and the Virgen de la Cabeza, both patterns of the village of Burjassot

Read more...

“Conciertazo Amstel de Fallas” te trae a Celtas Cortos, Ariel Rot y Los Secretos en concierto

El próximo sábado día 10 de marzo, tendrá lugar el “Conciertazo Amstel de Fallas”, organizado por la Concejalía de Juventud, que contará con las actuaciones de: Los Secretos, Ariel Rot y Celtas Cortos.

El escenario serán los Jardines de Viveros, y para poder asistir unicamente tienes que reunir 14 etiquetas de los tercios de cerveza Amstel. A partir del 16 de febrero, se pueden comenzar a reunir las que se consuman en bares y restaurantes, y desde el día 20, se pueden canjear por invitaciones para el concierto en las oficinas de Cadena 100 Valencia.

El 27 de febrero, se podrán adquirir estas botellas en los supermercados Carrefour, y en la misma caja, si has comprado las 14 unidades, recibirás directamente las dos invitaciones. Se repartirán un total de 10.000 invitaciones.

Además, un día antes, el día 9, actuará Coti, en el mismo escenario y con un grupo valenciano como telonero. Para poder asistir al concierto es necesaria una invitación que podrás recoger en los puntos de moda joven y música de El Corte Inglés.



The next Saturday, March 10, will take place on "Amstel Conciertazo Fault", organized by the Youth Council, which will feature performances by: The Secrets, Ariel Rot and Celtic Frost.

The stage will be the Viveros Gardens, and to attend only have to collect 14 labels of thirds Amstel beer. As of February 16, you can begin gathering which are consumed in bars and restaurants, and from day 20, can be redeemed for tickets for the concert at the offices of Channel 100 Valencia.

On 27 February, these bottles can be purchased in supermarkets Carrefour, and in the same box, if you bought the 14 units will receive two invitations directly. Will share a total of 10,000 invitations.

In addition, a day earlier, on 9, Coti act in the same stage and with a group from Valencia as the opening act. To attend the concert is invite you can collect points in teen fashion and music of the English Court.

Read more...

24 feb 2012

AGUA DE VALENCIA




Escolta - Escucha - Listen


AGUA DE VALENCIA

Después de un par de días sin soñar
de Vinaros hasta Vilareal
la cabeza me da vueltas y echo a andar
siguiendo siempre el mar.

Bailando en Castellón mucho polvo y rock and roll
ya cae la noche, santa bendición
una mezcla de naranjas y champán me volverá a la normalidad.

Ay ay chiqueta tengo sed, dame algo de beber
y que me anime hasta el amanecer,
y no me des cualquier alcohol, que luego tengo ardor
el Agua de Valencia es lo mejor.

Cuidado nano si buscas diversión
la Malvarrosa será tu perdición
las murallas de Valencia dicen sí
hoy la fiesta es para ti.

Quemao como un ninot llego a la barra de un bar
la camarera me puede aconsejar
una mezcla de naranjas y champán me volverá a la normalidad.

Ay ay chiqueta tengo sed, dame algo de beber
y que me anime hasta el amanecer,
y no me des cualquier alcohol, que luego tengo ardor
el Agua de Valencia es lo mejor.

Después de una semana sin dormir
de Benidorm a la playa del Albir
mi garganta seca como la del Cid
y mi espada por templar.

Que agobio de verano dice una canción
todo mi cuerpo se abrasa bajo el sol
una mezcla de naranjas y champán me volverá a la normalidad.

Ay ay chiqueta tengo sed, dame algo de beber
y que me anime hasta el amanecer,
y no me des cualquier alcohol, que luego tengo ardor
el Agua de Valencia es lo mejor.

Ay ay chiqueta tengo sed, dame algo de beber
y que me anime hasta el amanecer,
y no me des cualquier alcohol, que luego tengo ardor
el Agua de Valencia es lo mejor
el Agua de Valencia es lo mejor
el Agua de Valencia es lo mejor.

VALENCIA WATER

After a couple of days without dreaming
Vinaros to Vilareal
My head goes around and start walking
always following the sea.

Dancing in Castellón lot of dust and rock and roll
as night falls, holy blessing
a mixture of orange and champagne I will return to normal.

Ay ay chiqueta I have thirst, give me something to drink
and encourage me till dawn
and do not give me any alcohol, then I have burning
Valencia Water is best.

Care nano you're fun
Malvarrosa will be your downfall
the walls of Valencia say yes
Today the party is for you.

Ninot Quemao as I get to a bar
I can advise the waitress
a mixture of orange and champagne I will return to normal.

Ay ay chiqueta I have thirst, give me something to drink
and encourage me till dawn
and do not give me any alcohol, then I have burning
Valencia Water is best.

After a week without sleep
Benidorm to Albir beach
My throat was dry as the Cid
and my sword for tuning.

That burden of summer song goes
my whole body burns in the sun
a mixture of orange and champagne I will return to normal.

Ay ay chiqueta I have thirst, give me something to drink
and encourage me till dawn
and do not give me any alcohol, then I have burning
Valencia Water is best.

Ay ay chiqueta I have thirst, give me something to drink
and encourage me till dawn
and do not give me any alcohol, then I have burning
Valencia Water is the best
Valencia Water is the best
Valencia Water is best.

Read more...

SEMANA SANTA MARINERA DEL 5 DE ABRIL AL 8 DE ABRIL



La Semana Santa Marinera es el nombre que recibe la celebración de la Semana Santa en la ciudad de Valencia, que tiene lugar en el distrito municipal número 11 llamado Poblats Marítims, que comprende los barrios del Grau, el Cabanyal y el Canyamelar (donde se celebra la fiesta), ademas de otros.

La Semana Santa Marinera de Valencia tiene el apelativo de Marinera por su íntima relación con el mar. Desde tiempos inmemoriales viene celebrándose en el Marítimo y los iniciadores de estas manifestaciones públicas de fe en la Pasión, Muerte y Resurrección del Señor fueron pescadores y marineros.
Su origen ha quedado claramente impregnado en buena parte de los actos que se desarrollan a lo largo de un intenso programa de actos que anualmente se desarrolla en el Distrito Marítimo de Valencia.
Hasta mediada la segunda década del siglo XX, la Semana Santa Marinera de Valencia giraba en torno a las imágenes del Nazareno, del Cristo y de la Dolorosa, muy posiblemente porque los habitantes de la zona marinera se veían especialmente reflejados en ellos. El Nazareno padeciendo camino del Calvario, el Cristo muerto en la Cruz con una indescriptible agonía y la Dolorosa o Soledad, espectadora muda e impotente ante el sufrimiento de su Hijo. Con la lógica diferencia, aquellos pescadores también padecían unas condiciones infrahumanas de vida, sorteando los peligros del mar. Muchas veces también morían tragados por las aguas (patien (padecían) en la mar, utilizando la terminología de la zona, mientras sus madres, esposas o hijas, esperaban en la orilla presintiendo doloridas el trágico final en una noche de temporal.
Dice el refranero popular local que “Si a Déu vols pregar posat en la mar” (Si quieres rezar a Dios entra en el mar), porque el marinero necesita de protección, alguien a quien encomendarse en tantos momentos de peligro como le ofrece su profesión. Era pues lógica la celebración de la Pasión y Muerte de Jesucristo para dar cauce a unos sentimientos cuya plasmación fue recreándose en la idiosincrasia y costumbres de las sencillas gentes marineras.


 The Maritime Holy Week is the name given to the celebration of Easter in the city of Valencia, which takes place in the borough called Poblats Maritims number 11, which includes the neighborhoods of Grau, the Cabanyal and Canyamelar (which hosts the party), besides others.


Holy Week in Valencia Marinera Marinera is the nickname for his close relationship with the sea. Since time immemorial been celebrated in the Maritime and initiators of these public manifestations of faith in the Passion, Death and Resurrection of the Lord were fishermen and sailors.
Its origin has been well soaked in many of the events that take place along a busy program of events that annually takes place in the Maritime District of Valencia.
Until midway through the second decade of the twentieth century, Easter Marinera in Valencia revolved around images of Nazareth, the Christ and the Sorrows, most likely because the inhabitants of the maritime area were particularly reflected in them. The road to Calvary Nazarene suffering, the dead Christ on the Cross with an indescribable agony and Dolorosa or Soledad, mute and helpless spectator to the suffering of his Son. With the logical difference, those fishermen also suffered subhuman living conditions, avoiding the dangers of the sea. Many times also died swallowed by the waters (patien (suffering) in the sea, using the terminology of the area, while their mothers, wives or daughters, waited on the shore sore sensing the tragic end to a stormy night.
Local the saying goes that "If Vols pregar Déu Posat at sea" (If you want to pray to God enters the sea), because the sailor needs protection, someone entrusted with so many moments of danger as he offers his profession . It was logical for the celebration of the Passion and Death of Jesus Christ to channel feelings Reflection which was basking in the traditions and customs of the simple people seamanship.

Read more...

23 feb 2012

GASTRONOMIA Y PRODUCTOS VALENCIANOS


La gastronomía tradicional de Valencia es rica en productos de la huerta y en una gran variedad de arroces. La paella es un plato valenciano por excelencia cuyo elemento base es el arroz, complementado sabiamente con las más selectas carnes de animales de corral, productos de mar y legumbres frescas. En  Samaruc y Benimaclet BB podemos aconsejarte  los  mejores restaurantes para que  visiten sus huéspedes con este sabroso platillo típico.
Entre otras de las especialidades típicas se destacan el “arroz a banda“, que es algo así como un arroz caldoso con alubias y nabos, el “arroz al horno“, que se elabora con garbanzos, tomate, longanizas, morcillas, costillas de cerdo y patatas y el “arroz negro“, que incluye diversos mariscos. La fideuá es un similar a la paella, pero reemplaza el arroz por los fideos.
La bebida autóctona más popular es la horchata, seguida por el agua de Valencia, que es un cóctel originario de la ciudad compuesto esencialmente por zumo de naranja y cava.
De los cuidados campos valencianos se obtiene una gran diversidad de cítricos, muy valorados por su excelente calidad tanto a nivel nacional como internacional.

Los mazapanes, las peladillas y los turrones son los dulces más emblemáticos de Valencia. La mayor parte de sus postres se elaboran a base de almendras, miel y azúcar.

Read more...

Homenaje a la fotografía cotidiana de Francisco Moltó


El Museu Valencià de la Il·lustració i la Modernitat (MuVIM) abre su temporada expositiva con una muestra del fotógrafo Francisco Moltó Esquembre, quien nació en Valencia en 1939. La exposición se titula Rostros de ciudad y se puede ver hasta el 28 de marzo, esta es una retrospectiva de la trayectoria de un verdadero “espía” de las escenas cotidianas.

La muestra se compone de cien instantáneas tomadas entre los años 1962 y 2009, en blanco y negro y en formato pequeño, en la que se recorre más de 20 países y las instantáneas de la vida y la cultura de estos lugares. Según se ha definido Moltó recoge las enseñanzas de la Candid Photography, y ofrece la versión más pura del documental, sin que haya posados, ni artificios. Utilizar el blanco y negro, según ha dicho el propio Francisco Moltó es “la mejor forma de expresar las dos alternativas, la esperanza y la desesperanza, de la humanidad”.
Por otro lado recordaros que se puede hacer una visita guiada totalmente gratuita a las exposiciones de Blasco Ibáñez, 1867-1928 y En-Arborar!, solo hay que llamar al 963 883 771 y reservar la plaza.

Read more...

22 feb 2012

'Indiana JonesTM y la aventura de la arqueología' en el Museo de las Ciencias

La Ciudad de las Artes y las Ciencias expone, por primera vez en Europa, la muestra Indiana JonesTM y la Aventura de la Arqueología realizada por Lucasfilm Ltd., presentada por National Geographic Society y con la producción de X3 Productions de Montreal.

La muestra,  inaugurada el pasado 21 de diciembre por la consellera de Turismo, Cultura y Deporte, y presidenta del Consejo de Administración de CACSA, Lola Johnson, permanecerá en el Salón Arquerías del Museo de las Ciencias Príncipe Felipe hasta el próximo 16 de septiembre de 2012.

Indiana Jones y la Aventura de la Arqueología lleva a los visitantes desde el mundo de la ficción que conocen a través de las películas hasta los hechos reales del campo de la Arqueología. Equipado con un dispositivo de vídeoguía, el público se embarca en una búsqueda por descubrir los auténticos orígenes de los misterios arqueológicos.

Esta muestra interactiva reúne objetos procedentes de la National Geographic Society, del Penn Museum y de la Université de Laval (Quebec, Canadá), junto con una amplia colección de materiales de las películas de Indiana Jones, que cumple este año el 30 aniversario de la primera producción, y de los Archivos de Lucasfilm. El Penn Museum ofrece piezas arqueológicas reales y material educativo y la National Geographic Society también comparte objetos, fotos, vídeos y contenido de su impresionante archivo histórico.

La sección de la exposición llamada "Tras la pista de Indy" destaca parte de las aventuras más emblemáticas del personaje procedentes de sus películas, que incluye objetos, ropa, bocetos, fragmentos audiovisuales, asociados con cada una de estas aventuras. Articulando todo ello, se encuentran las cuatro zonas arqueológicas con los objetos e historias del mundo real, y a lo largo de toda la exposición, se puede participar en un juego interactivo de búsqueda del tesoro.

Una colección de objetos de oro del Cementerio Real de Ur, una serie de cuencos y vasos de Nazca en Perú, el mapa más antiguo y la evidencia más antigua conocida del mundo de elaboración de vino, comparten espacio con los objetos de las series de películas como el Arca de la Alianza, el sarcófago del Pozo de las Almas, los restos de Francisco de Orellana, la ropa que vistieron las principales protagonistas de las cuatro películas, sin olvidar el traje completo de Indiana Jones, incluyendo el sombrero y el látigo.

Indiana Jones y la Aventura de la Arqueología explica los mitos asociados con reliquias como el Arca de la Alianza y el Santo Grial y explora lugares míticos, tales como Akator o Mayapore. La exposición también arroja luz sobre cómo los arqueólogos trabajan en proyectos como descifrar antiguos escritos y descubrir los auténticos orígenes de las misteriosas líneas Nazca, en el Sur de Perú.

La muestra también ilustra cómo ha evolucionado la práctica de la Arqueología a lo largo del tiempo. Presenta el trabajo de los arqueólogos tanto pasados como presentes siguiendo las diferentes etapas del proceso de la investigación arqueológica: la búsqueda, el descubrimiento, la investigación y la interpretación.

Asimismo, la exposición tiene un espacio dedicado a la arqueología local. Esta parte, realizada en colaboración con la Dirección General de Patrimonio Cultural de la Conselleria de Turismo, Cultura y Deporte, está formada por piezas representativas de las culturas íbera, romana y medieval que han dejado vestigios en la Comunitat. Cada uno de estos periodos está representado a través de una población, Elche, Sagunto y Segorbe.

 
'Indiana JonesTM and adventure of archeology' in the Science Museum

The City of Arts and Sciences presents for the first time in Europe, the sample JonesTM Indiana and the Adventure of Archaeology by Lucasfilm Ltd., presented by National Geographic Society and the production of X3 Productions in Montreal.

The exhibition, opened on December 21 by the Councillor for Tourism, Culture and Sport and Chairman of the Board of CACSA, Lola Johnson, arcades remain in the Hall of Science Museum Principe Felipe until next September 16 2012.

Indiana Jones and the Adventure of Archaeology takes visitors from the world of fiction who know through the movies to the real facts of the field of archeology. Equipped with a device videoguide, the audience embarks on a quest to discover the true origins of archaeological mysteries.

This interactive exhibition brings together objects from the National Geographic Society, the Penn Museum and the University of Laval (Quebec, Canada), along with an extensive collection of materials from the Indiana Jones movies, which this year celebrates the 30th anniversary of the first production, and the Lucasfilm Archives. The Penn Museum offers real archaeological and educational materials and the National Geographic Society also shared objects, photos, videos and content from its impressive archive.

The section of the exhibition called "Trail of Indy" highlights some of the most iconic character's adventures from his films, including crafts, clothing, sketches, audiovisual fragments associated with each of these adventures. Articulating this, there are four archaeological sites with the objects and stories from the real world, and throughout the exhibition, you can participate in an interactive treasure hunt.

A collection of gold objects from the Royal Cemetery of Ur, a series of bowls and cups of Nazca in Peru, the oldest map and the earliest known evidence of wine-making world, share space with objects in the film series as the Ark of the Covenant, the sarcophagus of the Well of Souls, the remains of Francisco de Orellana, the clothes you wore the main protagonists of the four movies, not to mention the full Indiana Jones costume, including hat and whip.

Indiana Jones and the Adventure of Archaeology explains the myths associated with relics like the Ark of the Covenant and the Holy Grail and explore mythical places such as Akator or Mayapore. The exhibition also sheds light on how archaeologists work on projects such as deciphering ancient writings and discover the true origins of the mysterious Nazca Lines in southern Peru.

The sample also illustrates how it has evolved the practice of archeology over time. Presents the work of archaeologists both past and present along the different stages of archaeological research: the search, discovery, research and interpretation.

The exhibition also has a space dedicated to local archeology. This part, in collaboration with the Directorate General of Cultural Heritage of the Ministry of Tourism, Culture and Sport, is made up of pieces representing the cultures Iberian, Roman and medieval remains have left in the Region. Each of these periods is represented by a population, Elche, Sagunto and Segorbe.

Read more...

Inaugurada la exposición de indumentaria de 1ªA

En la tarde de ayer se inauguró la exposición de indumentaria organizada por la Federación de Fallas de 1ªA. Esta exposición se ve arropada por un sinfín de muestras falleras que están concentradas en el Centro Comercial El Saler. Esta muestra se encuentra complementada por la exposición de maquetas del concurso organizado por Pintor Stolz-Burgos, la muestra de fotografías de fallas municipales y los ninots ganadores de los premios Raga de la Falla Pérez Galdós-Calixto III. Todo cabe dentro de esta extensa exposición que acerca a todos los visitantes un poco más al mundo fallero.
Una gran variedad de firmas indumentaristas han colaborado con la presentación de un expositor en el que muestran su trabajo. Aderezos, medias, zapatos, sedas, confección, todo tiene su sitio en esta exposición que cumple su XVI edición. También se podrán encontrar las maquetas de los proyectos que este año plantarán en sus demarcaciones las comisiones de la federación.
El acto de ayer sirvió para que Sandra Muñoz, Fallera Mayor de Valencia de 2012, inaugurara la exposición de indumentaria junto al Presidente de la Federación de Fallas de 1ªA, Enrique Benedito.
Este mismo acto sirvió para realizar la entrega de los premios del III concurso de maquetas de la Falla Pintor Stolz-Burgos.

In yesterday afternoon inaugurated the exhibition organized by the Federation clothing Fault 1 st A. This exhibition is sheltered by a host of samples falleras that are concentrated in the Centro Comercial El Saler. This sample is complemented by the exhibition of models of the competition organized by Artist Stolz-Burgos, the exhibition of photographs of local faults and award winners ninots Raga Fault-Calixto III Perez Galdos. Everything fits in this extensive exhibition about all visitors to the world a little faller.

A variety of indumentaristas firms have collaborated with the presentation of a display showing the work. Dressings, socks, shoes, silks, clothing, everything has its place in this exhibition which celebrates its sixteenth edition. Also you can find models of the projects this year planted within their boundaries commissions of the federation.

The act of yesterday served to Sandra Munoz, Mayor of Valencia Fallas 2012, inaugurated the exhibition of clothing with the President of the Federation Fault 1 st A, Henry Benedito.

Read more...

20 feb 2012

Programación de la Crida 2012

El 26 de febrero día de la Crida, hay varios eventos desde primera hora de mañana.

La programación de la Crida 2012 El día de la Crida, el 26 de febrero de 2012, están programados los siguientes actos:

A las 7:30 horasClásica Despertà desde la calle de la Paz hasta la Plaza del Ayuntamiento. Tro de bac a cargo de la Pirotecnia RICASA. Patrocinada por la Feria del Jamón Ibérico, del 15 al 19 de marzo en Avenida Aragón con Plaza Zaragoza.

Seguidamente se ofrecerá un desayuno fallero, a todos los participantes en la misma.

A las 10:00 horas: Final Campeonato de Pelota Valenciana, en el Trinquete de Pelayo.

A las 12:30 horasEntrada de Bandas de Música que partirán desde la Plaza de la Virgen pasando por la Plaza de la Reina y calle de San Vicente, para convergen en la Plaza del Ayuntamiento donde se interpretará conjuntamente, el Pasodoble “El Fallero”.

A las 14:00 horas: MASCLETÀ en la Plaza del Ayuntamiento cargo de la Pirotecnia Valenciana. 

A las 20:00 horas: Espectáculo previo a cargo de Maduixa Teatre y efectos pirotécnicos de Pirotécnia RICARDO CABALLER S.A.

CRIDA  2012
Finalizada ésta, Castillo de Fuegos Artificiales. A continuación, la comitiva se trasladará a la Real Basílica de la “MARE DE DEU DELS DESAMPARATS”

 Programming the 2012 Crida

On February 26 Crida day, several events from early morning.

Programming the Crida 2012 The day of the Crida, the February 26, 2012, are scheduled the following acts:

At 7:30 pm: Classical General awakening from Peace Street to the Plaza del Ayuntamiento. Troops of bac to Pirotecnia Ricasa. Sponsored by the Iberian Ham Fair, from 15 to 19 March in Aragon Avenue Plaza Zaragoza.

Then be offered a breakfast faller, all participants in it.

At 10:00 am: Final Ball Championship Valencia in the Ratchet Pelayo.

At 12:30 hours: Input Bands that start from the Plaza de la Virgen through Queen Square and St Vincent Street, to converge on City Hall Plaza where they will play together, the Pasodoble "The Fallas ".

At 14:00 hours: MASCLETÀ in the Town Hall Square Pirotecnia Valencia.

At 20:00 pm: Pre-Show by Maduixa Theatre and pyrotechnics Pyrotechnics RICARDO CABALLER SA

CRIDA 2012

Finalized, it fireworks display. Then the procession will move to the Basilica of the "Mare de Deu dels Desamparats"

Read more...

Visitas gratuitas para personas con discapacidad auditiva en el Museo Nacional de Cerámica


El Museo Nacional de cerámica ofrece una serie de visitas guiadas a su Colección Permanente, para grupos de visitantes con capacidad auditiva, que se llevarán a cabo mediante el sistema de bucle magnético.

Tanto la visita como el servicio de bucles magnéticos es gratuito. Los grupos son de un máximo de 25r personas, realizándose de martes a viernes a las 10.00, 14.00, 16.00 y 20.00 horas.

La reserva de plaza se realiza mediante la cumplimentación de la solicitud que se encuentra en la web del Museo: www.mnceramica.mcu.es/servicios, que tendrá que ser correctamente cumplimentada y especificando la necesidad del servicio de bucle magnético, o por correo electrónico a: reservas.mnceramica@mcu.es, o al número de fax: 96 351 35 12, con 15 días de antelación a la fecha que se solicita la visita.

Free visits for people with hearing impairment in the National Museum of Ceramics

The National Museum of Ceramic offers a series of guided tours of its permanent collection, for groups of visitors with hearing, to be carried out through the loop system.

Both the visit and the service is free of magnetic loops. The groups are to 25r up people, carried out from Tuesday to Friday at 10.00, 14.00, 16.00 and 20.00 hours.

The reservation is done by filling out the application found on the Museum website: www.mnceramica.mcu.es / services, which must be correctly completed and specifying the need for magnetic loop service, or by mail mail to: reservas.mnceramica @ mcu.es, or by fax: 96 351 35 12, 15 days before the date of the visit is requested.

Read more...

17 feb 2012

El IVAM rinde homenaje a Tápies con una gran retrospectiva

El Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM) quiere rendir un homenaje al recientemente fallecido Antoni Tápies, con la inauguración de una exposición donde podrán contemplarse 76 de las obras más representativas de toda su producción.
Desde el 20 de febrero, podrá visitarse esta muestra, con obras pertenecientes a los fondos de las Colecciones del IVAM, como la simbólica “La línea roja”.
Tàpies formó parte de los grupos artísticos de vanguardia como Dau al Set, y el gran exponente del Informalismo en nuestro país, además de ser un gran teórico del arte que introdujo el arte español en las esferas internacionales. Su obra, llena de simbolismo, combinaba los principios del arte más clásico con la innovación, introduciendo elementos de la vida cotidiana en ellas, como calcetines o la marca de sus propias manos. Llego a formular un lenguaje simbólico propio, donde la cruz pasó a ser uno de sus elementos principales, y donde el soporte material, transcendía a un significado puramente espiritual, donde investigaba sobre la condición humana.

Read more...

16 feb 2012

La Bienal Martínez Guerricabeitia reivindica el papel de la ética

Esta tarde, a partir de las 20 horas, se inaugura la XI edición de la Bienal Martínez Guerricabeitia en el Museo de la Ciudad. Este evento está organizado por el Patronato Martínez Guerricabeitia de la Fundación General de la Universitat de València, y tiene el patrocinio del Ayuntamiento. El lema elegido en esta ocasión es Nulla aesthetica sine ehtica, Ninguna estética sin ética, y a través de éste 20 artistas defenderán la presencia de la ética en la ciencia, la política o la economía, donde su ausencia en las grandes financieras han propiciado la actual crisis económica.

El certamen se podrá visitar hasta el 25 de marzo y además de pintura se se complementa con el ciclo de cine: Imágenes de la crisis, dividido en dos partes, la primera centrándose en la depresión de los años 30 en Estados Unidos, a cargo del Aula de Cinema de la UV. Se podrá ver una película cada miércoles de febrero en el Colegi Major Lluís Vives. La segunda parte se dedica al crack financiero actual y se proyectarán las filmaciones, a partir del 6 de marzo, en el Instituto Valenciano de Cinematografía (IVAC)-La Filmoteca.

Las obras de los jóvenes artistas que participan en esta bienal han sido elegidas por cinco críticos y cinco galeristas de prestigio. Estos autores son Chechu Álava, Jordi Alcaraz, Antonio Ballester, Patricio Cabrera, Colectivo LimpiArte, Luis Cruz Hernández, Carlos García-Alix, Chus García-Fraile, Iñaki Gracenea, Mari Puri Herrero, Cristina Lucas, Xisco Mensua, Cori Mercadé, Eugenio Merino, Nico Munuera, Amalia Ortega, Paco Rossique, Guillermo Rubí, Mery Sales y Matías Sánchez.

Read more...

Tour Taurino en Valencia

La empresa Gemede acaba de poner en marcha un nuevo paquete turístico en Valencia, centrado en el mundo taurino, para todos aquellos visitantes que tengan interés en este mundo, se incluyen distintas actividades relacionadas con los toros y con las costumbres españolas.

La visita incluye el Museo Taurino, donde podrán conocer el contenido de su Colección Permanente y algunas de las piezas más importantes; la Plaza de Toros, donde se visitará la capilla, la Puerta de Cuadrillas, la propia plaza, la enfermería, los toriles y la Puerta Grande;después se realizará una pequeña visita por la ciudad, en concreto por el cinturón de la ciudad, donde se parará por monumentos como las Torres de Quart, las Torres de Serrano, los puentes más emblemáticos de Valencia y la Ciudad de las Artes y las Ciencias, finalizando la visita con  una capea realizada por alumnos de la Escuela Taurina en el Parque Natural de la Albufera, durante la cual se servirá un aperitivo junto con una copa de vino.

Esta visita incluye un menú típico de la zona que consiste en: paellas, ensaladas, vinos y frutas valencianos. Además la comida estará amenizada por un guitarrista clásico.

Estas visitas tienen que ser contratadas con 48 hrs de antelación y están totalmente adaptadas para personas con minusvalía física.

Teléfono de información: 96 315 22 07

Read more...

7 feb 2012

"CRUZ DE MAR" DE VICENT RAMÓN PASCUAL, CARTEL DE LA SSM DE 2012

El cartel "Cruz de Mar", cuyo autor es Vicent Ramón Pascual i Giner (Bocairent, 1979), ha sido el ganador de la XI edición del Concurso de Carteles convocado por la Junta Mayor de la Semana Santa Marinera de Valencia. Por su parte, "Formació Natzarena", original de Carlos Llorens Martí y Jaume Navarro Estévez,  es el título de la obra que ha logrado el accésit.

El jurado encargado de fallar el premio ha estado compuesto por Pilar Roig, Catedrática y Directora del Departamento de Conservación y Restauración de Bienes Culturales de la Universidad Politécnica de Valencia, José Madrid, profesor de la misma, y Begoña Sorolla, Presidenta de la JMSSM.
La intención del autor del cartel ganador ha sido, según palabras del propio artista,  “la de dar un mensaje muy directo y claro. El protagonista es un Cristo Crucificado sobre unas olas del mar. De esta forma se anuncia la Semana Santa por medio del Cristo en la Cruz y su proximidad con el mar, representado por las olas que a su vez hacen de Cruz. Se unen dos elementos característicos de esta Semana Santa en una sola imagen”.

 Vicent Ramón Pascual i Giner posee un currículo repleto de primeros premios en diversos certámenes de carteles y, precisamente, otra obra suya también obtuvo el primer premio en la IX edición del Cconcurso que convoca anualmente la Junta Mayor de la SSM.
 

 The poster "Cruz de Mar", authored by Ramón Pascual i Vicent Giner (Bocairent, 1979) was the winner of the XI edition of the Poster Competition organized by the Higher Board of Maritime Holy Week in Valencia. For its part, "Formació Natzarena" original and Jaume Martí Carlos Navarro Llorens Estevez is the title of the work that has achieved the second prize.

The jury for the prize fail has been composed by Pilar Roig, Professor and Director of the Department of Conservation and Restoration of Cultural Assets of the Polytechnic University of Valencia, Jose Madrid, professor of the same, and Begoña Sorolla, President of the JMSSM.

The intention of the author of the winning poster has been, in the words of the artist, "to bring a very direct and clear message. The protagonist is a Christ crucified on a few waves. This Holy Week is announced through Christ on the Cross and its proximity to the sea, represented by the waves which in turn makes Cruz. They join two characteristic elements of this Easter in a single image. "

Vicent Giner i Ramon Pascual has a full curriculum of first prizes in several competitions for posters and, in fact, another of his works also won first prize in the ninth edition of which convenes annually Cconcurso Board Staff of the SSM. 

Read more...

5 feb 2012

El Mercado Central, la catedral de los mercados


El Mercado Central, la catedral de los mercados

Si usted está de visita en nuestra ciudad no debe perder la oportunidad de visitar el Mercado Central, situado entre la plaza del Mercado, al lado de la Lonja de la Seda y la plaza de la ciudad de Brujas, su horario de apertura es de 7:30 de la mañana a 14:30 horas, todos los días excepto los domingos.

El edificio del Mercado Central es una construcción de estilo modernista empezada a construir en el año 1914 por Francesc Guàrdia i Vial y Alexandre Soler i March. A partir de 2004 y tras una importante presión por parte de la ciudadanía se comienza su rehabilitación que correrá a cargo del estudio madrileño Fernández del Castillo Arquitectos, dirigido por Horacio Fernández del Castillo. Gracias a esta intervención hoy podemos admirarlo en el esplendor de su belleza.

En el Mercado Central se combina el metal con el vidrio, y sus columnas hacen un guiño a la lonja y al gótico, como si de una catedral del comercio se tratara. El centro del edificio se corona con una gran cúpula y su veleta.

Existe una asociación de comerciantes del Mercado Central, en el que se vende todo tipo de alimentos como pescado, mariscos, frutas, carnes y embutidos. Además se suelen poner en marcha distintas actividades y cursos.
 
 
 The Central Market, the Cathedral of markets

If you are visiting our city should not miss the opportunity to visit the Central Market, located between the Market Square, next to the Silk Market and the square of Bruges, the opening hours are from 7 : 30 am to 14:30 pm every day except Sunday.

The Central Market building is a modernist building started construction in 1914 by Francesc Guardia Road and Alexandre Soler i March i. From 2004, after significant pressure from the citizenry begins his rehabilitation will be carried out of the Madrid studio Fernandez del Castillo Architects, led by Horacio Fernandez del Castillo. Thanks to this intervention today we can admire the splendor of her beauty.

At the Central Market combines metal with glass, and its columns are a nod to the fish market and the Gothic cathedral as if a trade is involved. The center of the building is crowned with a cupola and weathervane.

There is an association of merchants in the Central Market, which sells all kinds of foods such as fish, seafood, fruits, meats and sausages. It also typically implement various activities and courses.
 

Read more...

4 feb 2012

cartel anunciador de las Fallas 2012

La propuesta de Vicente Miquel Muñoz, de Manisses, ha sido la elegida por el jurado calificador del concurso de carteles de las Fallas 2012 para anunciar las fiestas del año que viene, así lo ha confirmado el concejal delegado de Fiestas y Cultura Popular, Francisco Lledó.  El jurado, presidido por el concejal, estaba formado por el Maestro Mayor del Gremio de Artistas Falleros, José Latorre; la diseñadora gráfica Ana Yago; la Fallera Mayor de Valencia del año 2006, Lucía Gil; el Exvicepresidente de la Junta Central Fallera, José Chiral; y el Secretario General de la Junta Central Fallera, Vicente Fayos.


Al concurso se han presentado 149 trabajos entre los que ha sido complicado elegir solo a uno, por su elevada calidad, como así lo han destacado los miembros del jurado. Se ha decidido por unanimidad conceder el Primer Premio en la Categoría General, con un premio de 2.500 euros al cartel número 128, cuyo título es Valencianía fallera, y autor, Vicente Miquel Muñoz.
El jurado también ha concedido, en reconocimiento a su calidad, una Mención de Honor al boceto de Enrique Domingo Huerta, que lleva el lema Abraçant la nostra festa.
Por último se ha elegido como Primer Premio en la Categoría de Estudiantes, con un premio de 300 euros, al cartel Renàixer, cuyo autor es Borja Tur Aguilar. También lleva mención de Honor la obra de Patricia Mateu Miralles, autora de La magia de las falles.

Read more...

La exposición del ninot está en marcha


Hoy sabado sábado 4 de febrero ya esta  todo preparado para su Visita. Hasta el próximo 14 de marzo se podrá visitar la exposición ( En  nuevo centro) y con cada entrada se tendrá derecho a ejercer su voto a los visitantes que decidirán los ninots indultats. La carpa recibirá visitas de 10 a 21 horas initerrumpídamente de lunes a domingo.

Read more...

NOTICIAS Valencia

  © Blogger templates The Professional Template by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP